donderdag 7 april 2011

Vooruitgang ge-boek-t

Als de wereld vergaat, moet je naar Holland; daar gebeurt het vijftig jaar later.
Dat gold tot voor kort ook voor kerkelijke documenten: de teksten van het 2e Vaticaanse Concilie, het Altaarmissaal, de Catechimus verschenen in het Nederlands allemaal pas jaren nadat ze in de andere talen allang gepubliceerd waren en gebruikt werden. Met als gevolg, onder meer: verlies van het momentum.
Schaal is soms noodlot.
"We hadden in 1830 het Hoogduits moeten invoeren, zoals in Zwitserland. Dan hadden we nu in een grotemensentaal met half Europa kunnen communiceren", zei W.F. Hermans. Daar zit wat in. We houden natuurlijk van onze taal, maar als dat isolatie betekent, doen we er als katholieken maar liever afstand van. Vae soli, zegt de Bijbel, wee degene die geen contact heeft met de anderen. (Culturele) isolatie is voor de Catholica het einde, niet slechts een contradictio in terminis. Zeker in een cultureel vacuüm als het Nederlandse. Een gouden aanwijzing voor katholieke opvoeding blijft dus: leer talen en laat uw kinderen talen leren: Engels, Duits en Italiaans.

Na deze beschouwing nu het goede nieuws.
Er is sterke vooruitgang: anno 2011 verschijnt de Nederlandse vertaling van een boek van de paus met slechts vijf maanden vertraging! Dat is behoorlijk snel, en prachtig dat er überhaupt een Nederlandse vertaling is!
Dus voor wie het nog niet gelezen had of de Nederlandse versie cadeau wil doen: Licht van de wereld. De Paus, de Kerk en de tekenen van de tijd, het belangrijke interview-boek van Peter Seewald met Benedictus XVI, eerder op onze blog uitgebreid besproken en geciteerd (in het Duits). U kunt het (isbn 9789491042058, uitg. Adveniat, prijs 19,95) bijvoorbeeld hier bij Colomba bestellen. En verder in de betere boekhandel.

2 opmerkingen:

  1. dat is het echte goede nieuws!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Hoera! Bedankt voor de tip, ik vroeg me al af (vandaag toevallig nog) wanneer de Nederlandse vertaling zou verschijnen. Die heb ik toch liever dan de Duitse of Engelse versie (een vorm van luiheid, ik geef het toe. Maar ook wel chronisch tijdgebrek; mijn bibliotheekje groeit snellen dan ik lezen kan).

    BeantwoordenVerwijderen